Михаил Кузмин. ПУТЕШЕСТВИЕ ПО ИТАЛИИ (Сб. ПАРАБОЛЫ)



Юр. Юркуну



ПРИГЛАШЕНИЕ


Понежилось солнце на розовом кресле,
Перебралось на кровать.
Хоть вы и похожи порою на Бердсли,
Всё же пора вставать.

В Бедекере ясно советы прочтете:
Всякий собравшийся в путь,
С тяжелой поклажей оставь все заботы,
Леность и грусть забудь.

Весеннего утра веселый глашатай
Трубит в почтовый рожок:
«Поспеете ночью поспать на кровати,
Розу мой луч зажег».

Май 1921



УТРО ВО ФЛОРЕНЦИИ


Or San Michele,
Мимоз гора!
К беспечной цели
Ведет игра.
Веточку, только веточку
В петлицу вдень –
Проходишь весело
С ней целый день.
В большой столовой
Звенит хрусталь,
Улыбки новой
Сладка печаль!
Какой-то особенный,
Легкий миг:
Блестят соломенно
Обложки книг.
В каком апреле
Проснулись мы?
На самом деле
Нет тюрьмы?
Свежо и приторно...
Одеколон?
Тележка подана,
Открой балкон!

Апрель 1921



РОДИНА ВЕРГИЛИЯ


Медлительного Минчо к Мантуе
Зеленые завидя заводи,
Влюбленное замедлим странствие,
Магически вздохнув: «Веди!»

Молочный пар ползет болотисто,
Волы лежат на влажных пастбищах,
В густые травы сладко броситься,
Иного счастья не ища!

Голубок рокоты унылые,
Жужжанье запоздалых пчельников,
И проплывает тень Вергилия,
Как белый облак вдалеке.

Лети, лети! Другим водителем
Ведемся, набожные странники:
Ведь ад воочию мы видели,
И нам геенна не страшна.

Мы миновали и чистилище –
Венера в небе верно светится,
И воздух розами очистился
К веселой утренней весне.

Апрель 1921



ПОЕЗДКА В АССИЗИ


Воздух свеж и волен после
Разморительных простынь...
Довезет веселый ослик
До высоких до святынь.

Осторожным вьемся ходом,
Город мелок и глубок.
Плечи пахнут теплым медом,
Выплывая на припек.

По траве роса живая,
И пичуг нагорных писк –
Славил вас, благословляя,
Брат младенческий Франциск.

За лозовыми стеблями
Облупившийся забор.
Остановка, сыр, салями,
Деревенский разговор.

Небо, ласточки, листочки!
Мелкий треск звенит кругом.
И топазовые точки
В сером галстухе твоем.

Дома сладко и счастливо
Ляжем и потушим свет,
Выполнив благочестивый
И любовный наш обет.

Апрель 1921



КОЛИЗЕЙ


Лунный свет на Колизее
Видеть (стоит una lira)
Хорошо для forestieri*
И скитающихся мисс.
Озверелые затеи
Театральнейшего мира
Помогли гонимой вере
Рай свести на землю вниз.

Мы живем не как туристы,
Как лентяи и поэты,
Не скупясь и не считая,
Ночь за ночью, день за днем.
Под окном левкой душистый,
Камни за день разогреты,
Умирает, истекая,
Позабытый водоем.

1921
_______________
Туристов (ит.).



ВЕНЕЦИАНСКАЯ ЛУНА


Вожделенья полнолуний,
Дездемонина светлица...
И протяжно, и влюбленно
Дух лимонный вдоль лагун...

Заигралась зеркалами
Полусонная царевна,
Лунных зайчиков пускает
На зардевшее стекло.

Словно Дáндоло, я славен
Под навесом погребальным.
О, лазоревые плечи!
О, лаванда в волосах!

Не смеемся, только дышим,
Обнимаем да целуем...
Каждый лодочник у лодки
В эту ночь – Эндимион.

1921



КАТАКОМБЫ


Пурпурные трауры ирисов приторно ранят,
И медленно веянье млеет столетнего тлена,
Тоскуют к летейскому озеру белые лани,
Покинута, плачет на отмели дальней сирена.

      О via Appia! О, via Appia!
      Блаженный мученик, святой Калликст!
      Какой прозрачною и легкой памятью,
      Как мед растопленный, душа хранит.
      О via Appia! О, via Appia!
      Тебе привет!

Младенчески тени заслушались пенья Орфея.
Иона под ивой всё помнит китовые недра.
Но на плечи Пастырь овцу возлагает, жалея,
И благостен круглый закат за верхушкою кедра.

      О via Appia! О, via Appia!
      О, душ пристанище! могильный путь!
      Твоим оплаканным, прелестным пастбищем
      Ты нам расплавила скупую грудь,
      О via Appia! О, via Appia! –
      Любя, вздохнуть.

1921